Vieles ist natürlich auch schlichte Gewöhnung, zugegeben. Ich habe mir in den 90ern "Star Trek - Deep Space 9" staffelweise aus England kommen lassen. Als ich mal eine Folge auf Sat 1 gesehen habe, empfand ich es auch als etwas befremdlich, da ich die Originalstimmen gut im Ohr hatte und immernoch habe. Ich sehe DS 9 auch heute von DVD wieder nur im Original.
Ich glaube, man gewöhnt sich an fast alles. Da wir in Deutschland sehr gut oder gar kreativ synchronisieren (man denke nur an die legendären Rainer Brandt-Synchos und hier nicht nur an "Die Zwei" !), bin ich eigentlich recht zufrieden. In Bezug auf die Star Trek - Filme muß ich sagen, daß ich mich nach x-fachem Sehen, inzwischen an Original und Synchro gewöhnt habe.
Natürlich geht manchmal einiges, gerade an Dialekt, verloren. Scotty spricht bei uns ja auch Hochdeutsch.
Und es besteht die Gefahr, daß auch schon mal umsynchronisiert wird. Berühmte Beispiele sind hier "Casablanca" und "Die Hard I". Das war schlicht eine Frechheit !
Bei Filmen und Serien, bei denen ich weiß, daß die textliche Aussage bewußt manipuliert wurde, gebe ich mir dann schon die Originale.
Bei vielen Produktionen sehe ich im Original allerdings keinen wirklichen Mehrwert.
Die "holländische Methode" ergibt sich ja auch schon schlicht daraus, daß kleine Nationen meist nicht genug eingene Profi-Sprecher und Schauspieler haben, um eine gute Synchronindustrie aufzubauen.
Original + Untertitel halte ich den Menschen, die die Originalsprache nicht verstehen gegenüber für ungerecht. Das dauernde "Untertitel lesen müssen", lenkt nur vom Film ab. In den 90ern habe ich mir viele Filme im Original angesehen, auch einige fragwürdige Machwerke, die nur als Holland-Import ungeschnitten zur Verfügung standen.
Obwohl ich den englischen Text verstanden habe, versuchte ich immer die holländischen Untertitel zu lesen !
Mich nervt soetwas gewaltig, da ich den Film genießen und keine Texte lesen will. Sicherlich geht es anderen Leuten ebenso, denn man kann nicht voraussetzten, daß auch nur der größte Teil der deutschen Bevölkerung des Englischen mächtig ist. Von Russisch oder Farsi ganz zu schweigen.
Folglich halte ich die deutsche "Synchron-Praxis" die sich auf sehr hohem Niveau bewegt, für absolut gerechtfertigt und für große Teile der Zuschauer auch notwendig !
Wer das Original will, hat ja z.B. die Möglichkeit über DVD zu schauen, obwohl dort ja manchmal die Untertitel nicht abschaltbar sind. Auch das nervt immens, denn ich versuche dann ständig, Abweichungen zwischen Original und UT dingfest zu machen !
Grüße