Hifi-Portal

Normale Version: Film im O-Ton
Sie sehen gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Wie oft geht ihr in Filme, die im O-Ton gespielt werden. Macht ihr das überhaupt oder ist euch das schnuppe. Würde mich stark interessieren. Ich für meinen Teil schaue (außer deutsche Filme) keine mehr synchronisiert an. Es sei denn sie kommen aus einem ganz exotischen Land.

Ich bin gespannt. Beste Grüße,
Zelotes
wenn ich mit meiner freundin gucke, dann meist deutsch. Wenn ich alleine gucke, dann O-Ton.
MASH gewinnt im englischen soviel mehr an charme, unglaublich Smile
Sofern das Original Englisch ist, gucke ich das dann auch so. Bei Kinofilmen kriegt man es zwar meistens halbwegs akzeptabel hin, kommt aber von der Atmosphäre auch nur selten an das Original ran. Ganz kriminell wird es dann aber bei TV-Serien, wo auch noch die letzte Emotion wegsynchronisiert und die dt. Version absolut unerträglich wird.
(19.03.2009, 23:10)TheBigKahuna schrieb: [ -> ]Sofern das Original Englisch ist, gucke ich das dann auch so. Bei Kinofilmen kriegt man es zwar meistens halbwegs akzeptabel hin, kommt aber von der Atmosphäre auch nur selten an das Original ran. Ganz kriminell wird es dann aber bei TV-Serien, wo auch noch die letzte Emotion wegsynchronisiert und die dt. Version absolut unerträglich wird.

Einspruch !

Nirgends wird so gut synchronisiert wie bei uns, da wir eine eigene Synchronindustrie der Spitzenklasse haben. Jede bessere Serie wird von professionellen Sprechern und Schauspielern synchronisiert, die sehr wohl in der Lage sind, Emotionen jedweder Art voll herüberzubringen !

Vielleicht guckst du nur die falschen Serien. Wink



Grüße
Dazu muss ich auch sagen, dass es mich bei Serien weniger bis gar nicht stört. Bei Kinofilmen liegt das zumeist daran, dass, wenn ich die Originalstimmen gehört habe, ich die synchronisierte nicht mehr akzeptieren kann. Es ist schon was völlig anders ob ein guter Schauspieler mit seiner guten Sprecherfahrung etwas spricht oder ob dieser gute Schauspieler mit einer fremden guten sprecherfahrenen Stimme spricht. Gerade in Bezug auf idiomatische Wendungen.

Dass die Qualität der deutschen Synchros spitzenklasse ist, daran besteht kein Zweifel. Dennoch kommen sie selten an das Original heran. Hier sind zwei schöne Beispiele. Hört euch mal erst die englische und dann die deutsche Version an.

A) Gran Torino

B) Inglorious Basterds

...meine subjektive Meinung. Wink
Also seit dem ich eine englischsprachrige Freundin habe, schaue ich definitiv mehr Filme im Englischen an. Einige Redensarten sind mir zwar nicht immer bekannt, aber ich kann den Film ziemlich gut folgen.

Jedoch muss ich sagen, dass die deutschen Übersetzungen einer der "besten" der Welt sind. Schaut Euch mal Fernsehen in Polen oder anderen Ländern an.
Da gibts nur eine Männerstimme, welche monoton klingt und auch Frauenstimmen synchronisiert... ganz schlecht gedubt...
(20.03.2009, 05:45)Accu_Lover schrieb: [ -> ]Einspruch !

Nirgends wird so gut synchronisiert wie bei uns, da wir eine eigene Synchronindustrie der Spitzenklasse haben. Jede bessere Serie wird von professionellen Sprechern und Schauspielern synchronisiert, die sehr wohl in der Lage sind, Emotionen jedweder Art voll herüberzubringen !

Vielleicht guckst du nur die falschen Serien. Wink



Grüße
Es mag ja sein, dass wir da verhältnismäßig gut sind und es nicht immer ganz so schlimm ausfällt, die Synchro ist qualitativ trotzdem oft weit vom Original entfernt.
Deshalb würde ich die skandinavisch/belgisch/holländische Lösung bevorzugen, wo Serien idR OmU laufen.
Also dem kann ich nur zustimmen.Ich wohne selber seit einigen Jahren in den Niederlanden und war es bis dato gewohnt, Filme mit deutscher Synchronisation zu sehen.Hier in Holland werden aber alle Filme und Serien in der Originalfassung ausgestrahlt.Ich hätte es damals nicht für möglich gehalten aber ich bin allergisch geworden vor Synchronisation! Man nimmt einen Film ganz anders wahr und bewertet schauspielerische Leistungen ganz anders.Viele Wordwitze kommen einfach ganz anders rüber.Ganz schlimm war es als ich in Deutschland Friends gesehen habe.Also die Synchro ist ja wirklich grottig schlecht.Und das ist nur ein Beispiel.Hier oben nannte jemand ja auch schon Gran Torino.

Was mir auch auffällt das sobald man seine Vorliebe für die Originalfassung äussert direkt Menschen kommen und die tolle deutsche Synchronisation im Vergleich zu anderen Ländern ineiner gewissen Art verteidigen.Ich denke wenn man Filmfan ist möchte man doch Filme so geniessen wie sie wirklich produziert wurden.Und das entfällt meiner Meinung wenn man nicht im Original schaut.

Oh ja einen Vorteil gibt es noch.Das Sprachverständnis verbessert sich dadurch wirklich enorm.

Gruss

Tristan
Vieles ist natürlich auch schlichte Gewöhnung, zugegeben. Ich habe mir in den 90ern "Star Trek - Deep Space 9" staffelweise aus England kommen lassen. Als ich mal eine Folge auf Sat 1 gesehen habe, empfand ich es auch als etwas befremdlich, da ich die Originalstimmen gut im Ohr hatte und immernoch habe. Ich sehe DS 9 auch heute von DVD wieder nur im Original.
Ich glaube, man gewöhnt sich an fast alles. Da wir in Deutschland sehr gut oder gar kreativ synchronisieren (man denke nur an die legendären Rainer Brandt-Synchos und hier nicht nur an "Die Zwei" !), bin ich eigentlich recht zufrieden. In Bezug auf die Star Trek - Filme muß ich sagen, daß ich mich nach x-fachem Sehen, inzwischen an Original und Synchro gewöhnt habe.
Natürlich geht manchmal einiges, gerade an Dialekt, verloren. Scotty spricht bei uns ja auch Hochdeutsch. Big Grin
Und es besteht die Gefahr, daß auch schon mal umsynchronisiert wird. Berühmte Beispiele sind hier "Casablanca" und "Die Hard I". Das war schlicht eine Frechheit !

Bei Filmen und Serien, bei denen ich weiß, daß die textliche Aussage bewußt manipuliert wurde, gebe ich mir dann schon die Originale.
Bei vielen Produktionen sehe ich im Original allerdings keinen wirklichen Mehrwert.

Die "holländische Methode" ergibt sich ja auch schon schlicht daraus, daß kleine Nationen meist nicht genug eingene Profi-Sprecher und Schauspieler haben, um eine gute Synchronindustrie aufzubauen.

Original + Untertitel halte ich den Menschen, die die Originalsprache nicht verstehen gegenüber für ungerecht. Das dauernde "Untertitel lesen müssen", lenkt nur vom Film ab. In den 90ern habe ich mir viele Filme im Original angesehen, auch einige fragwürdige Machwerke, die nur als Holland-Import ungeschnitten zur Verfügung standen.

Obwohl ich den englischen Text verstanden habe, versuchte ich immer die holländischen Untertitel zu lesen !
Mich nervt soetwas gewaltig, da ich den Film genießen und keine Texte lesen will. Sicherlich geht es anderen Leuten ebenso, denn man kann nicht voraussetzten, daß auch nur der größte Teil der deutschen Bevölkerung des Englischen mächtig ist. Von Russisch oder Farsi ganz zu schweigen.

Folglich halte ich die deutsche "Synchron-Praxis" die sich auf sehr hohem Niveau bewegt, für absolut gerechtfertigt und für große Teile der Zuschauer auch notwendig !

Wer das Original will, hat ja z.B. die Möglichkeit über DVD zu schauen, obwohl dort ja manchmal die Untertitel nicht abschaltbar sind. Auch das nervt immens, denn ich versuche dann ständig, Abweichungen zwischen Original und UT dingfest zu machen !



Grüße
Bei der Synchronisation geht immer ein Teil des Flairs verloren, nicht nur soundtechnisch. In englischsprachigen Produktionen - um die es hier wohl primär geht - kommen oft Dialekte vor, die auch die Herkunft des Sprechenden klarmachen sollen - das ist für uns Deutschsprachige nicht immer so eindeutig, aber mit den Jahren entwickelt man da eine gewisse Erfahrung. Das wird genauso weggebügelt wie oft "Auslandsprech" (im Sinne des Produktionslandes). Dazu kommen mehr oder weniger misslungene Übersetzungen von Redewendungen oder Zeit-/Personenbezügen bis hin zu krassen Übersetzungsfehlern. Letztere erkennt man, wenn man die deutschen Untertitel mitlaufen lässt, die sich meist auf die deutsche Sprachspur beziehen. Mein "Liebling ist das penetrant falsche Übersetzen von "a couple of..." mit "zwei..." (schaut mal 24 OmU, da kann man echt abdrehen).

Im Blu-ray-Zeitalter importiere ich wieder mehr, dabei blende ich dann meist die englischen Untertitel ein, weil es das Verständnis bei "Nuschlern" etwas leichter macht. Erst bei der Wiederholung bleiben die Untertitel dann aus.

Bei anderen Sprachen als Englisch muss ich aber leider passen. Da bevorzuge ich dann doch die Synchronisation, weil das alleinige Lesen von Untertiteln mir dabei zu anstrengend ist...

Pizza

Mir ist das generell zu anstrengend. Bei einem Film will ich in erster Linie entspannen und abschalten und nicht zusätzlich bzgl. der Übersetzung nachdenken.

Gruß
Daran gewöhnt man sich recht schnell. Als ich in der Pionier-Zeit der DVD damit begann, war das sehr anstrengend - aber aufgrund mangelnder Verfügbarkeit deutscher Scheiben unvermeidlich. Mit jeder Disc wurde es aber besser.

Mir hat das insgesamt sehr geholfen, mein verkümmertes englisches Sprachgefühl wieder ein wenig zu entwickeln (wobei Hören besser klappt als Sprechen oder gar Schreiben).

Ein Freund von mir sieht das aber so wie Du, das ist sicher auch ein wenig Geschmackssache.
Ich war letztens in polnischen Kino und die bringen sogar jetzt die meisten Filme in Original-Sprache mit polnischen Subs Wink
Man sieht es relativ häufig in Europa. Wir, die Deutschen, sind da glaub zu verwöhnt.
Synchronisation gibt es in der Tat nur in wenigen Ländern. Das könnte einer der Gründe sein, warum viele andere Europäer (Skandinavier, Holländer) im Schnitt deutlich besser englisch sprechen.
Holländisch liegt als "Verwandter" des Niederdeutschen dem Englischen näher. Etwas sprachtalentierte Holländer können meist Englisch und Deutsch. Die Geographie tut hier sicher ein Übriges. Dieser Faktor gilt besonders für skandinavische Länder.
Ich denke,das Ganze hat auch sehr viel mit Gewohnheiten zu tun-wer schon früh mit O-Ton hört,kann 1. besser verstehen und 2. gewöhnt man sich auch an Stimmen..da kann dann schonmal die deutsche Stimme "komisch" klingen..

Nicht so bei mir-ich bin mit bestimmten Synchros aufgewachsen und könnte mir einige Synchro-Stimmen kaum noch wegdenken: T.Lee Jones,B.Willis,T.Hanks,R.Gere..um nur Einige zu nennen.

Die deutschen Stimmen sind wirklich sehr gut!

Viele kommen nicht klar,weil sie die Ähnlichkeit zur O-Stimme suchen..

Stimmen sollten aber charakterlich zum Typ passen und das tun alle mir bekannten deutschen Synchros :-))

Ich denke mal,dass ich die Qualität der deutschen Synchronstimmen ganz gut beuerteilen kann,denn ursprünglich komme ich aus Ungarn-wenn ich auf einem der ungarischen Sender bekannte Filme "höre",dann grausts mich teilweise(verstehen was von Kochen,aber nicht von Synchros..)!

Wie schon erwähnt,in Polen ist es nur "gruselig";-)

Mein Schulenglisch ist zwar nicht schlecht,einen Film komplett zu verstehen(teils mit Nuscheln,Akzente,etc.) ist aber was ganz anderes-auch ich will entspannen und mich nicht voll konzentrieren müssen,um mitzukommen..

Zum Glück hat man in Deutschland die Wahl zw O-Ton und Synchro-das ist auch gut so!
Da der äußerst günstige Pfund-Euro-Wechselkurs zurzeit viele UK Blu-Rays zu mir nach Hause wandern lässt, schaue ich viel auf Englisch. Wenn ich mir jedoch eine DVD oder BD in der Videothek um die Ecke ausborge, dann greife ich zu Deutsch. Ich habe zwar kein Problem mit dem Englischen, trotzdem ist mir meine Muttersprache (falls sie zur Verfügung steht) meist lieber.
Was auf jedenfall recht lustig ist, ist mein Landsmann der Arni bei Terminator 1 und 2 auf Englisch, einfach göttlich! Big Grin
(23.03.2009, 20:02)Avenger_Zero schrieb: [ -> ]Was auf jedenfall recht lustig ist, ist mein Landsmann der Arni bei Terminator 1 und 2 auf Englisch, einfach göttlich! Big Grin

Arni ist natürlich schon sprachlich singulär !

Aber Thomas Danneberg als seine deutsche Stimme, passt rein filmisch doch besser. Auch wenn das Original kurioser ist.

Wie war das doch gleich :

"Sag mal Arnold, was ist dein nächstes Projekt ?"

"Jo, ois nächstes moch i dann wieder an Ahktschen Fuim !" Big Grin Big Grin



Grüße
Ich schaue eigentlich nur O-Ton auch wenn ich die Sprache nicht verstehe. In dem Fall werden halt die Untertitel bemüht.

Auf den meisten DVDs die ich besitze gibts nicht mal deutschen Ton.
Meine grundsätzliche Meinung zu dem Thema ist eigentlich ganz einfach: Ich lebe hier in Deutschland, die Produzenten wollen mein deutsches Geld, also erwarte ich auch eine deutsche Synchro. Und zwar eine möglichst perfekte. Und wenn ich im Vorfeld schon weiß, dass die Mist ist, dann schau ich den Film gar nicht erst an. Zumindest nicht im Kino.

Zuhause ist es mir eigentlich egal, da kann ich zur Not die UT einschalten wenn ich mal was nicht mitbekomme, aber im Kino ist mir Originalton bei unbekannten Filmen meist zu anstrengend. Zumal die Auswahl an Streifen im OT hier in der Gegend auch nicht gerade berauschend ist :-/
(24.03.2009, 09:34)LCS_ASZ schrieb: [ -> ]Meine grundsätzliche Meinung zu dem Thema ist eigentlich ganz einfach: Ich lebe hier in Deutschland, die Produzenten wollen mein deutsches Geld, also erwarte ich auch eine deutsche Synchro. Und zwar eine möglichst perfekte.

mit dieser einstellung solltest du nur deutsche filme gucken Angel

schlimm wird es nur, wenn die untertitel ganz fehlen, was leider auch immer häufiger der fall ist.
so war ich letztens gezwungen 2mal zurückzuspulen und in die deutsche tonspur rüberzuschalten, da einige szenen des letzten filmes der Mr. Boo ausgabe etwas dialoglastiger waren und die herausgeber sich die untertitelung einfach gespart haben. Angry

aber ich gucke auch filme in sprachen, die ich nicht verstehe (wie z.B. kantonesisch) lieber im original, weil es für mich nicht glaubwürdig rüberkommt, wenn Chinesen in Hongkong mit berliner dialekt sprechen..
(24.03.2009, 15:41)poubelle schrieb: [ -> ]
(24.03.2009, 09:34)LCS_ASZ schrieb: [ -> ]Meine grundsätzliche Meinung zu dem Thema ist eigentlich ganz einfach: Ich lebe hier in Deutschland, die Produzenten wollen mein deutsches Geld, also erwarte ich auch eine deutsche Synchro. Und zwar eine möglichst perfekte.

mit dieser einstellung solltest du nur deutsche filme gucken Angel

Diese Bemerkung finde ich mehr als nur unangebracht. Verwechsle bitte meine Vorstellung von Preis-Leistungsverhältnis nicht mit Deutschtum oder gar rechter Einstellung. Wenn du ein Auto kaufst erwartest du doch auch dass es den Vorschriften hierzulande entspricht und seinen Lenker auf der linken Seite hat. Und ein Elektrogerät oder eine Hifi-Komponente willst du ja auch hier in die Steckdose stecken und nicht in Amerika. Wo ist der Unterschied?
(24.03.2009, 16:07)LCS_ASZ schrieb: [ -> ]Diese Bemerkung finde ich mehr als nur unangebracht. Verwechsle bitte meine Vorstellung von Preis-Leistungsverhältnis nicht mit Deutschtum oder gar rechter Einstellung. Wenn du ein Auto kaufst erwartest du doch auch dass es den Vorschriften hierzulande entspricht und seinen Lenker auf der linken Seite hat. Und ein Elektrogerät oder eine Hifi-Komponente willst du ja auch hier in die Steckdose stecken und nicht in Amerika. Wo ist der Unterschied?
sorry, aber ich finde es gibt keine perfekte synchronisation und wenn du es auf deutsch haben möchtest, dann sollte es von vornherein deutsch gewesen sein.
das ist die aussage.
und ich unterstelle dir keinesfalls irgendwelche rechte tendenzen :exclamation:


wenn du das beispiel mit dem auto bringst:
ich möchte, wenn ich z.B. einen englischen Aston Martin kaufe, nicht ein Opel schild vorne dran haben.
das wäre für mich analog zu einer synchronisation.
(24.03.2009, 16:18)poubelle schrieb: [ -> ]
(24.03.2009, 16:07)LCS_ASZ schrieb: [ -> ]Diese Bemerkung finde ich mehr als nur unangebracht. Verwechsle bitte meine Vorstellung von Preis-Leistungsverhältnis nicht mit Deutschtum oder gar rechter Einstellung. Wenn du ein Auto kaufst erwartest du doch auch dass es den Vorschriften hierzulande entspricht und seinen Lenker auf der linken Seite hat. Und ein Elektrogerät oder eine Hifi-Komponente willst du ja auch hier in die Steckdose stecken und nicht in Amerika. Wo ist der Unterschied?
sorry, aber ich finde es gibt keine perfekte synchronisation und wenn du es auf deutsch haben möchtest, dann sollte es von vornherein deutsch gewesen sein.
das ist die aussage.
und ich unterstelle dir keinesfalls irgendwelche rechte tendenzen :exclamation:

Ok, akzeptiert :exclamation:
Vielleicht habe das perfekt ja nur zu sehr betont. Also formulier ich's mal anders: So perfekt wie möglich Wink
(23.03.2009, 19:51)peeddy schrieb: [ -> ]Zum Glück hat man in Deutschland die Wahl zw O-Ton und Synchro-das ist auch gut so!

Das ist richtig. Zumal sich der Aufwand für die Hersteller in Grenzen hält, den Originalton mit draufzupacken. Bei der DVD gab es, besonders in ihrer "Frühzeit", aber auch bei manchem Studios/Verleihen, zeitweise andere Tendenzen und man bekam nur die Synchronisation. Aber inzwischen hat die Industrie wohl verinnerlicht, das beides gefragt ist.
Seiten: 1 2